Worin besteht der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?
Ein Übersetzer überträgt schriftliche Texte in eine andere Sprache, während ein
Dolmetscher Gesprochenes mündlich in einer anderen Sprache wiedergibt (z.B. bei
Vernehmungen, Verhandlungen, Konferenzen usw.).
Wofür steht die Abkürzung BDÜ?
BDÜ steht für Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - dies ist ein bundesweiter
Fachverband für Übersetzer und Dolmetscher.
Ist das DÜF eine Agentur?
Nein, beim DÜF handelt es sich nicht um eine Agentur, sondern um ein unabhängiges
Netzwerk von Sprachmittlern. Jeder genannte Dolmetscher und Übersetzer arbeitet
auf eigene Rechnung und eigenes Risiko.
Kommt bei Beauftragung eines Dolmetschers oder Übersetzers ein Auftrag zwischen
dem DÜF und dem Auftraggeber zustande?
Nein, ein Auftrag kommt immer nur zwischen dem Auftraggeber und dem beauftragten
Dolmetscher oder Übersetzer zustande.
Wie werden die Kosten für eine Übersetzung berechnet?
In der Regel werden die Kosten für eine Übersetzung nach Zeilenpreisen
(1 Zeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) berechnet. Diese Zeilenpreise variieren
je nach Sprachrichtung, Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes.
Bei Interesse erstellen wir Ihnen gerne unverbindlich einen Kostenvoranschlag.
Wie werden die Kosten für einen Dolmetschauftrag berechnet?
In der Regel wird ein Dolmetschauftrag nach Stunden-, Tages- oder Wochensätzen
abgerechnet, dazu kommen ggf. Spesen wie Anreise-, Hotel- oder Verpflegungskosten.
Auch hier können die Preise variieren, je nach Länge des Einsatzes, Anzahl der
Dolmetscher für eine Sprachrichtung, Sprechanteil des Dolmetschers innerhalb der
Veranstaltung und Schwierigkeitsgrad der Übertragung. Bei Interesse erstellen wir
Ihnen gerne unverbindlich einen Kostenvoranschlag.
Wie kann ich zu einem Dolmetscher/Übersetzer des DÜF Kontakt aufnehmen?
Auf den Profilseiten finden Sie jeweils unten die Kontaktdaten eines jeden Dolmetschers
bzw. Übersetzers.